그렇게 말하면 못 알아들어요! 캄보디아 고유명사 제대로 발음하기

기사입력 : 2019년 06월 07일

캄보디아어 전문강사가 알려주는 현지인 근사치 따라잡기

오늘부터 이 발음만큼은 제대로 하세요!

KakaoTalk_20190607_101529446

우리가 보는 캄보디아 지명이나 인물 표기방식은 대부분 캄보디아 사람들이 크메르어 발음을 자신들의 방식으로 알파벳으로 옮겨놓은 표기이다. 그렇기에 이를 한국인이 한국식으로(또는 영어 읽기 방식으로) 읽다 보면 현지인들이 절대 알아들을 수 없는 잘못된 발음으로 읽혀지기 십상이다. 오늘은 외국인들과 한국인들이 흔히 실수하여 발음하는 캄보디아어 7가지 고유명사를 정확하게 발음하는 방법을 알아도록 하겠다.

 

[광고] 

KakaoTalk_20190529_113621972

 

1.  프놈펜 (Phnom Penh)
캄보디아의 행정, 경제, 문화의 중심지이자 캄보디아 최대의 도시인 프놈펜. 하지만 현지인들의 입술에서 나오는 소리를 잘 들어보면 ‘프놈펜’이란 발음이 들리지는 않는다. 프놈펜 대신 ‘ㅜ’ 발음을 짧게 하여 ‘프눔뻰’이라고 읽어야 정식 발음인 것! 현지인들의 구수한 구어체로는 ‘프’는 안드로메다로 날려버리고 ‘놈뻰’ 이라는 짧은 약어로 들리기도 한다. 영자로 Ph로 시작한다고 해서 F발음을 억지로 구사해서 F nom Penh! 이라고 하면 안되며, 누가 시작하여 퍼뜨린 발음인지는 모르겠지만 ‘프롬펜’ ‘부롬펜’은 절대 안된다!

(올바른 현지어 발음)
프놈펜 (x) , 프눔뻰 (o)

2. 시엠립 (Siem Reap)

KakaoTalk_20190607_101101710태국군(씨음)이 대패하여 시체의 평지를 이루었다 하여(리읍) 지어진 지명 ‘씨음리읍’ 한국인들은 이 지명을 대부분 ‘시엠립’, ‘씨엠립’이라 부른다. 이 정도 발음은 괜찮은 것 같다. 듣기에도 편하고, 이렇게 불러도 현지인들이 다 잘 알아듣기 때문이다. 다만 구글맵에 적혀있는 ‘시엠레아프’만큼은 피하도록 하자! 구글 맵에서 보여지는 한글 표기는 구글의 인공지능이 영어 알파벳을 제멋대로 읽어주며 정해지는 것 같다. 어쩌다가 ‘씨음리읍’이 ‘시엠레아프’가 됐는지…..

(올바른 현지어 발음)
시엠레아프 (x) , 씨음리읍 (o)

3. 바탐방 (Battambang)
캄보디아 지명 이름 중 가장 귀여운 어감을 지닌 지명은 아마 ‘바탐방’이 아닐까 싶다! 하지만 이 발음도 조금은 잘못된 발음이었다는 사실! 제대로된 발음은 ‘밧 + 덤벙’ 이다. 덤벙을 발음할 때도 버엉~ 이렇게 길~게 해야 제맛이다.

‘밧’은 사라지다. ‘덤벙’은 방망이란 뜻의 캄보디아어 단어인데, 이 지역에는 마법의 방망이가 영원히 사라졌다는 설화가 전해져 내려오고 있다. 앞으로 인터넷 검색은 ‘바탐방’으로! 현지인들과 대화할때는 ‘밧덤벙’으로! 하는 걸 잊지 말자~~

(올바른 현지어 발음)
바탐방 (x) , 밧덤벙 (o)

4. 훈 센 (Hun Sen)
캄보디아의 절대권력! ‘힘센 훈센’ 이라는 책 제목의 라임이 너무나도 잘 어울리는 그의 이름은 사실 ‘훈 센’이 아니라 ‘훈 싸엔’ 이다! 캄보디아 사람들은 크메르어 모음 ‘아에’를 알파벳으로 표기할 때 ‘e’로만 적는데, 이 때문에 외국인들이 잘 못 읽게되는 지명이나 사람이름들이 굉장히 많다. 대표적으로 따께오(Takeo)가 있다. 정확한 발음은 ‘따 까에 우’이다.

심지어 프놈펜 시내 한국 교민들의 밀집 거주지역인 ‘센 속’ 또한 ‘싸엔 쏙’ 이었다! 속설에 의하면 ‘싸엔 쏙’ 지명의 유래는 ‘훈센 총리’(싸엔)가 있으면 ‘행복하다’(쏙) 라는 말에서 유래됐다고 하는데….

(올바른 현지어 발음)
훈 센 (x) , 훈 싸엔 (o)
따께오 (x) , 따까에우 (o)
센 속 (x) , 싸엔 쏙 (o)

[광고]

기사속광고_모앤모 톡톡브리핑 734-01

5. 크뜸 써(마늘)
누가 제일 먼저 알려줬는지는 모르겠지만 한국 교민들이 식당에서 마늘을 더 달라고 할때면 꼭 ‘뜸 소!’ 라고 외치곤 한다. ‘뜸 소’ 라는 발음이 정식 ‘흰 마늘’ – ‘크뜸 써’ 와 발음이 매우 비슷하기는 하지만 ‘크뜸 써’가 ‘뜸소’ 가 된 것이 좀 뜬금없기는 하다.

(올바른 현지어 발음)
뜸소 (x) 크뜸 써 (o)

6. 킬링필드 – 쯔응 아엑 (Choeung ek)

킬링필드가 위치한 Choeung Ek 지역. 이 지역을 읽어보라고 하면 누구나 혀를 내두르게 될 것이다. 필자도 처음엔 그냥 ‘총 엑’ 이라고 읽었기 때문! 하지만 이 말은 ‘트로피’ ‘기념비’라는 뜻의 ‘쯔응 아엑’임을 잘 기억하자.

(올바른 현지어 발음)
총엑 (x) 쯔응 아엑 (o)

KakaoTalk_20190607_101125048

 

필자가 이 글을 통해 앞으로 캄보디아 수도를 표기할 때 ‘프놈펜’이란 표기를 버리고 ‘프눔뻰’으로 바꿔야한다! ‘훈 센’의 표기는 틀렸으니 ‘훈 싸엔’이라고 원어에 가깝게 표기해야 한다! 를 주장하려는 것은 아니다.

원어의 정식 발음과 조금씩 다를지라도 이미 널리 쓰여 굳어져 있고, 국립국어원의 외래어 표기법을 준수하여 쓰이는 표기방식은 잘 유지하여 사회적 혼선을 줄여야 한다고 생각한다. 다만 앞으로 캄보디아에 거주하여 사는 교민의 입장에서 캄보디아 사람들과의 원활한 소통을 위해 각 지명과 사람 이름들을 올바르게 발음하여 말해주는 건 우리의 선택지가 아니라 문화에 대한 예의이자 존중의 방식이라 생각된다. / 정인휴 (KLC대표강사)